用户名:
密 码:
  
 
 
 
  北京翻译网--中国标准翻译网
 翻译技巧误译-判断之间缺乏逻辑联系
 
  前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们
由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。
  (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of
service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are
combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop
processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…
  原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中
分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物
质中分离出来…
  分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从
句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间的紧密
的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能.
  试译……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够…
  (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called
scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may
fall into error while following these procedures.
  原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错
误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。
  分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。
  试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按
照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。
  (3) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked
He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he
know about the modern uses of radiation…
  原译:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样
的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……
  分析:按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我
们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不 知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。
  试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……
 
  010-51917613
 
  010-51916316
 
 
  fy59131@126.com
  fy59131@163.com
        
 
国华国际工程承包公司
圣东尼(Santoni pls)
兴邦科技开发公司
德国曼内斯曼公司
IBM笔记本公司
中国医药对外贸易
兰州华宇集团
法国驻华大使馆
军事医学科学院
兴邦科技开发公司
锦州众远游乐设备
上海雷神咨询有限公司
西安汽车市场
华夏电影发行公司
中机国际招标公司
名人书画院
兴邦科技开发公司
BNI(世界商讯)
中通建设股份
吉乐电子集团
北京纽曼伟业科
日本驻友株式会社
中村联合株式会社
华人时代音像公司
格拉利园林有限公司
冠捷电子有限公司
中国卫生法学会
印度苏司兰
日本驻友株式会社
鄂尔多斯集团公司
美国天普大学
多米诺科学仪器
ENRON OIL &GAS CHINA
澳大利亚驻华大使馆
意大利ATEM公司
 

客服电话:010-51917613  客服邮箱: fy59131@163.com fy59131@126.com
CopyRight© 1998 - 2008  www.59131.net.cn  All Rights Reserved  版权所有:北京速诚星天文化传播中心
京工商(注)1101082754326号 京ICP(备)京ICP05016290号   热点搜索:翻译公司