用户名:
密 码:
  
 
 
 
  北京翻译网--中国标准翻译网
 翻好书名的关键一环
 
  据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后
仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
  放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是
要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作
的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要
注意下面几点:
  1、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的
专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,
有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为China's Socialist Economy 省去了“问题研究”,从
而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。
  即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中文
书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。
  2、适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本
书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海
中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读
者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter.
  外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and
Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新
中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。
  3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据
地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望
一般外国读者知其所以然!
  又如,《中国大足石窟》译为Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为The Yongle Palace Murals。译文完全
没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。
  为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译
为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得
出这是一本讲什么内容的书。
 
 
 
 
  010-51917613
 
  010-51916316
 
 
  fy59131@126.com
  fy59131@163.com
        
 
国华国际工程承包公司
圣东尼(Santoni pls)
兴邦科技开发公司
德国曼内斯曼公司
IBM笔记本公司
中国医药对外贸易
兰州华宇集团
法国驻华大使馆
军事医学科学院
兴邦科技开发公司
锦州众远游乐设备
上海雷神咨询有限公司
西安汽车市场
华夏电影发行公司
中机国际招标公司
名人书画院
兴邦科技开发公司
BNI(世界商讯)
中通建设股份
吉乐电子集团
北京纽曼伟业科
日本驻友株式会社
中村联合株式会社
华人时代音像公司
格拉利园林有限公司
冠捷电子有限公司
中国卫生法学会
印度苏司兰
日本驻友株式会社
鄂尔多斯集团公司
美国天普大学
多米诺科学仪器
ENRON OIL &GAS CHINA
澳大利亚驻华大使馆
意大利ATEM公司
 

客服电话:010-51917613  客服邮箱: fy59131@163.com fy59131@126.com
CopyRight© 1998 - 2008  www.59131.net.cn  All Rights Reserved  版权所有:北京速诚星天文化传播中心
京工商(注)1101082754326号 京ICP(备)京ICP05016290号   热点搜索:翻译公司