| 据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后 |
| 仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。 |
| 放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是 |
| 要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作 |
| 的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要 |
| 注意下面几点: |
| 1、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的 |
| 专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论, |
| 有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为China's Socialist Economy 省去了“问题研究”,从 |
| 而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。 |
| 即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中文 |
| 书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。 |
| 2、适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本 |
| 书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海 |
| 中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读 |
| 者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter. |
| 外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and |
| Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新 |
| 中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。 |
| 3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据 |
| 地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望 |
| 一般外国读者知其所以然! |
| 又如,《中国大足石窟》译为Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为The Yongle Palace Murals。译文完全 |
| 没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。 |
| 为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译 |
| 为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得 |
| 出这是一本讲什么内容的书。 |
| |
| |
| |