用户名:
密 码:
  
 
 
 
  北京翻译网--中国标准翻译网
 [翻译技巧]专家谈翻译"八戒"
 
  英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或
隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提
醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻
要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务
必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
  共同关心的问题 questions of common interest
  没有什么问题 Without any mishap
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)
从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常
常在此“翻车”。如:
  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多
的都赏了酒保。
  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups
of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the
change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是
半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达
”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-
brush。
四、戒主语暗淡
  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会
误导读者。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译
时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列
句,有时将并列句译成主从句。
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人
会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
七、戒语句重复
  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。
(参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后
》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信
”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
 
 
  010-51917613
 
  010-51916316
 
 
  fy59131@126.com
  fy59131@163.com
        
 
国华国际工程承包公司
圣东尼(Santoni pls)
兴邦科技开发公司
德国曼内斯曼公司
IBM笔记本公司
中国医药对外贸易
兰州华宇集团
法国驻华大使馆
军事医学科学院
兴邦科技开发公司
锦州众远游乐设备
上海雷神咨询有限公司
西安汽车市场
华夏电影发行公司
中机国际招标公司
名人书画院
兴邦科技开发公司
BNI(世界商讯)
中通建设股份
吉乐电子集团
北京纽曼伟业科
日本驻友株式会社
中村联合株式会社
华人时代音像公司
格拉利园林有限公司
冠捷电子有限公司
中国卫生法学会
印度苏司兰
日本驻友株式会社
鄂尔多斯集团公司
美国天普大学
多米诺科学仪器
ENRON OIL &GAS CHINA
澳大利亚驻华大使馆
意大利ATEM公司
 

客服电话:010-51917613  客服邮箱: fy59131@163.com fy59131@126.com
CopyRight© 1998 - 2008  www.59131.net.cn  All Rights Reserved  版权所有:北京速诚星天文化传播中心
京工商(注)1101082754326号 京ICP(备)京ICP05016290号   热点搜索:翻译公司