| 英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或 |
| 隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提 |
| 醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻 |
| 要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 |
| 一、戒“从一而终” |
| 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务 |
| 必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 |
| 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 |
| 共同关心的问题 questions of common interest |
| 没有什么问题 Without any mishap |
| 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家” |
| 二、戒望文生义,机械直译 |
| 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 |
| 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) |
| 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) |
| 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 |
| 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常 |
| 常在此“翻车”。如: |
| 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多 |
| 的都赏了酒保。 |
| And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups |
| of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the |
| change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) |
| 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是 |
| 半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达 |
| ”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing- |
| brush。 |
| 四、戒主语暗淡 |
| 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会 |
| 误导读者。 |
| 五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” |
| 由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译 |
| 时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列 |
| 句,有时将并列句译成主从句。 |
| 六、戒“愚忠”,不谙增减之道 |
| 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人 |
| 会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。 |
| 七、戒语句重复 |
| 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 |
| 八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”——即语言优美但不忠于原文。 |
| (参见2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后 |
| 》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信 |
| ”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。 |
| |